注意書きをよく見るととんでもないことが書いてありました

このスイミグプールには、ライフガードがおつません。

よくわかりませんが、意味はわかります。

日本語のわからない外人さんが日本語に訳すとこうなるのでしょうか。

たぶん、パソコンの翻訳でそのままはき出された文章を乗っけてるのでしょうけど。

「ン」を「ソ」にしちゃうとことか、OCRでの読み取りっぽい感じもしますが。

ちょっとひどすぎますね。

よく中国製品の説明書などもこんな感じになってますよね。

テキトー感が100%出てます。

「ばか騒ぎ」はそりゃしちゃいけませんよ。

でも、日本人が英語に訳すときも注意したほうがいいかもですね。

結構外人さんも笑ってるのかも。

スポンサーリンク

業務外

Posted by glassy